Shahuéla'
Dxi uca' ba'du',
biíya' shahuéla' zuba guishe, hrindisa lu shaibá', hricaala'dxi', ne hriete nisalú'.
Hriní' guendaba'du' stine':
Shii ndi' hrusiguunashaata shahuéla' ya'.
Gudi'di' dxi,
biníise', guca' badunguiiuhuiini'; gudi'di' iza, guca' binnihuayala; stale, stale iza gudi'di', guca' binnigola.
Yanna zúuba' ndani' guishe,
hra gurí shahuéla'que', hrúuyadxié' shaibá', hricaaladxe', ne hriete nisaluá'.
Ma nanna' yanna,
shahuéla' ni nadxiishaata ladxiduá', shingue hrusiguuna lii.
Autor: Gabriel López Chiñas
|
Mi abuelita
Cuando era niño,
veía a mi abuelita sentada en la hamaca, mirando hacia el firmamento, suspirando, y derramando lágrimas.
Preguntaba mi alma infantil:
¿Qué es lo que hace llorar tanto a mi abuelita?.
Pasó el tiempo,
crecí, me convertí en un joven; pasaron los años, me convertí en adulto; muchos, muchos años pasaron, me convertí en anciano.
Ahora estoy sentado en la hamaca,
donde se sentaba mi abuelita, miro el firmamento, suspiro, y derramo lágrimas.
Ahora ya comprendo,
abuelita querida de mi corazón, porque llorabas tanto.
Traducción: Oscar Toledo Esteva
|
Dxapahuiini'
Dxapahuiini' Shavizende,
ni gule' ndani' yoo' beñe, hrizá lu gubidxa nda', yanni hranda xtagabe'ñe'.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
ni hriguite tanguyú, guie'tiiqui, ne guituyánni, ne hro ndani' bladuyú.
Ba'du' hrini' diidxazá,
luguiaa hrutoo guetahuana, hrishuuba nisa hra lidxi, hriguite bidxichihuana'.
Dxapahuiini' shiéñee,
hracané nñaa' guiuutu shuba', siadó'guie'ru' ma cunduuba', ne hrugue' bihui nisacuba.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
hro gueta deche badiá', cue' bishoze ne jñaa, laga cha'ca' cabidxiaa.
Dxapahuiini' nadxiiladxe',
nagueenda zaniisilu', za'cu' badudxaapa hro', nayeche' zabánilu'.
Zaculu' bidaaniguie',
hruaalu' ziuu bidaaniro', zahuilu' bizuudiolán, ziuyoou' hra cashidxi són.
Zadxe'lu' nguiiu gabi lii
pa zanou' gacalu' sheela, ti lii nga shunaxhidó' ini'xcaandabe lu gueela'.
Xtale cuete zacágui
dxi lii guedaichaganou', zadxaalu' yuze nabani, zieche' bisho'zo' ne jñoou'.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
ma ziaa', sicarú guiaanu', na' hriguiidxedxiiche' lii, biiya', guluu xquendabiaanu'.
Autor: Gabriel López Chiñas
|
Jovencita
Jovencita juchiteca,
la que nació en una casa de adobe, la que va bajo un sol abrasador, con un collar de flores.
Jovencita de mi tierra,
la que juega con muñecas de barro, flores, y calabazas, y que come en plato de barro.
Niña que habla zapoteco,
que en el mercado vende totopos, que esparce agua en su casa, y se divierte con monedas de juguete.
Jovencita de pies descalzos,
que ayuda a su mamá a moler maíz, que muy temprano ya está barriendo, y le da masa aguada a los cerdos.
Jovencita de mi tierra,
que come junto a sus padres, sobre una batea volteada, mientras el pájaro carpintero canta.
Jovencita querida,
pronto crecerás, serás toda una mujer, y serás feliz.
Vestirás un huipil de flores,
con resplandor de adorno, usarás enagua con olanes, y bailarás el són.
Encontrarás al hombre que te diga
si quieres ser su esposa, porque eres una diosa hermosa que él soñará en las noches.
Muchos cohetes tronarán
el día de tu boda, te obsequiarán ganado, y felices estarán tus padres.
Jovencita de mi tierra,
ya me voy, quedate dichosa, te doy un fuerte abrazo, cuidate, cultiva tu mente.
Traducción: Oscar Toledo Esteva
|
.jpg)


No hay comentarios:
Publicar un comentario